Jak przetłumaczyć szablon WordPress’a za pomocą Poedit. Przewodnik krok po kroku – Shapes

Jak przetłumaczyć szablon WordPress’a za pomocą Poedit. Przewodnik krok po kroku

WordPress jest jednym z najpopularniejszych systemów zarządzania treścią (CMS) na świecie. Dzięki swojej elastyczności i ogromnej liczbie wtyczek, jest idealnym wyborem zarówno dla małych blogów, jak i dużych stron korporacyjnych. Jednym z ważnych aspektów każdej strony internetowej jest możliwość jej przetłumaczenia na różne języki, aby dotrzeć do szerszej publiczności. W tym artykule opiszę, jak tłumaczyć strony WordPress za pomocą narzędzia Poedit.

Czym jest Poedit?

Poedit to edytor plików językowych, obsługujący różne formaty, w tym te używane przez WordPressa. Umożliwia łatwe tłumaczenie tekstu interfejsu użytkownika, szablonów i wtyczek na różne języki. W WordPressie używa się plików .po (Portable Object), które zawierają teksty do przetłumaczenia. Poedit ułatwia ich edycję i zarządzanie nimi.

Tłumaczenie za pomocą Poedit

Pierwszym krokiem jest pobranie i zainstalowanie Poedit na swoim komputerze. Można to zrobić, odwiedzając oficjalną stronę Poedit i pobierając odpowiednią wersję dla swojego systemu operacyjnego.

Tłumaczenie szablonów WordPressa

Pliki dotyczące tłumaczeń znajdują się w folderach szablonów i wtyczek w strukturze katalogów WordPressa. Ścieżki te wyglądają następująco:

Szablony: /wp-content/themes/twoj-szablon/languages/
Wtyczki: /wp-content/plugins/twoja-wtyczka/languages/

Pliki danego tłumaczenia to dwa pliki: plik .po (np. pl_PL.po) i plik .mo (np. pl_PL.mo).

Tłumaczenie nad którym pracujesz w Poedit zapisywane jest do pliku .po. Plik .mo generowany jest automatycznie i jest skompilowaną wersją pliku .po, używaną przez WordPressa do wyświetlania przetłumaczonych tekstów.

Jest jeszcze trzeci plik: plik .pot. Jest to plik zawierający wszystkie zadeklarowane w szablonie strony słowa i frazy, które można tłumaczyć. Opiszę teraz co robić w sytuacji gdy mamy szablon strony w WordPressie, nie mamy żadnych plików w katalogu /languages i chcemy stworzyć pierwsze tłumaczenie.

Tworzenie pliku .pot w Poedit

Jeśli szablon strony zawiera już jakieś tłumaczenie, w katalogach szablonu znajdziesz pliki na których możesz pracować. Jeśli nie, trzeba stworzyć plik .pot i na jego bazie stworzyć pierwsze tłumaczenie.

Otwórz Poedit i kliknij Przetłumacz motyw lub wtyczkę WordPress’a. Pojawi się okno na które przeciągnij katalog z szablonem strony, zaznacz Utwórz plik POT i kliknij Kontynuuj.

Poedit tworzy plik .pot skanując pliki szablonu strony w poszukiwaniu zadeklarowanych przez projektanta fraz do przetłumaczenia.

Frazy takie to np:

<?php esc_html_e( 'Contact form', 'shapes' ); ?>
<?php esc_html_e( 'See on the map', 'shapes' ); ?>
<?php esc_html_e( 'Find out more', 'shapes' ); ?>

Wszystko co zadeklarowane zostało przy pomocy esc_html_e, zostanie dodane do listy fraz do przetłumaczenia i zapisane w pliku .pot. esc_html_e to tylko jedna z kilku deklaracji które są brane pod uwagę ale to inny temat związany z bezpieczeństwem więc nie będę go w tym artykule rozwijał.

Na podstawie powyższego wiemy, że bazowym językiem danego szablonu strony jest angielski. I na bazie tego języka będziemy tworzyć kolejne tłumaczenia.

Po przeskanowaniu szablonu przez Poedit, zobaczysz listę fraz. Zapisz te wyniki do pliku .pot i gotowe. Teraz możesz stworzyć swoje pierwsze tłumaczenie.

Edycja i tłumaczenie plików .po w Poedit

Uruchom program Poedit, kliknij Przeglądaj pliki i otwórz plik .po, który chcesz edytować, np. pl_PL.po (język polski). Jeśli tworzysz swoje pierwsze tłumaczenie, kliknij Utwórz nowy i wybierz plik .pot na podstawie którego stworzysz tłumaczenie.

Teraz zostaniesz poproszony o wybranie języka tłumaczenia oraz o decyzję czy chcesz żeby Poedit wstępnie przetłumaczył automatycznie wszystkie frazy. Jeśli wyrazisz zgodę, Poedit zacznie tłumaczenie. Niektóre propozycje na pewno trzeba będzie poprawić ale wstępne tłumaczenie na pewno przyspiesza cały proces.

Po wstępnym tlumaczeniu zobaczysz dwie kolumny – po lewej kolumnę z oryginalnymi tekstami a po prawej kolumnę w której wprowadzisz lub poprawisz swoje tłumaczenia. Kliknij na dowolny tekst w lewej kolumnie, a następnie wprowadź tłumaczenie w polu poniżej. Po przetłumaczeniu wszystkich niezbędnych tekstów, zapisz plik .po, np. es_ES.po (język hiszpański).

Prawie gotowe

Pamiętaj, żeby skopiować pliki .po i .mo na serwer, do odpowiedniego folderu w motywie lub wtyczce. Upewnij się, że pliki są w odpowiednim miejscu, aby WordPress mógł je znaleźć i użyć.

W panelu administracyjnym WordPressa przejdź do Ustawienia > Język. Tam możesz wybrać przetłumaczony język jako język strony.

Tagi: , ,

Pytania